Sapnī ar Botičelli

19,50

Kategorijas:

Sofijas Šovo romāns “Sapnī ar Botičelli” lasītājam ļauj ielūkoties 15. gadsimta Florences Republikā. Šeit valda Lorenco Mediči – renesanses laikmeta mākslinieku atbalstītājs, kurš finansē izcilu mākslas darbu tapšanu, bet piever acis uz savu favorītu vājībām. Arvien biežāk augstākajās aprindās izskan jaunā un talantīgā gleznotāja Sandro Botičelli vārds. Sandro, būdams jūtīgas dabas cilvēks, asi pārdzīvo pārmaiņas dzimtajā pilsētā. Paci sazvērestība, dominikāņu mūka Savonarolas apokaliptiskie pareģojumi satricina Florenci, bet viņš turpina gleznot. Vispirms daudzu cienīts, pēc tam – aizmirsts, Botičelli ir tikpat nosēpumains kā pati Florence.

Romāna autore ir franču rakstniece Sofija Šovo (Sophie Chauveau), dzimusi 1953. gadā un Francijā pazīstama ar vairākiem romāniem, kuru sižeti balstīti izcilu mākslinieku dzīvesstāstos. Romānos atklājas, ka gleznotāji Eduārs Manē, Žans Onorē Fragonārs un Pablo Pikaso bija ne vien izcili mākslinieki, bet arī cilvēki ar savām cerībām un kārdinājumiem. Šovo sarakstījusi arī esejas un monogrāfiju par mākslu kā mīlestības valodu. Pirms ķerties pie romānu triloģijas par itāļu renesanses dižgariem Filipo Lipi, Sandro Botičelli un Leonardo da Vinči, rakstniece četrus gadus pētījusi vēstures dokumentus.

“Šis nenoliedzami ir vēsturisks romāns,” stāsta izdevniecības “Aminori” pārstāve Marika Rozenberga. “Tomēr vārds “sapnī”, kas ietverts tā nosaukumā, norāda uz to, ka nevajag rakstīto uztvert kā dokumentālu patiesību, it īpaši tas attiecas uz to sižeta līniju, kas ataino notikumus Sandro Botičelli privātajā dzīvē. Tai pašā laikā rakstnieces smalki izpētītais vēsturiskais fons ļauj līdz vissmalkākajām detaļām iejusties renesanses laika dzīvē, kas pārsteidzošā kārtā sasaucas ar mūsdienām, lai arī mūs šķir jau pieci gadsimti. Norises sabiedrībā savā būtībā nemaz tik ļoti nav mainījušās, tāpat kā cilvēka daba. Alkas pēc mīlestības un skaistuma mūs joprojām saista ar Botičelli un viņa laikabiedriem.”

Izdevniecība vērš lasītāju uzmanību uz to, ka romāna saturs ieteicams pieaugušajiem.

No franču valodas tulkojusi Irēna Auziņa

Redaktore un korektore Emīlija Skulte

Dizainere Anna Aizsilniece

Grāmata iespiesta SIA “Jelgavas tipogrāfija”