Joanna Rudņanska “Brigitas kaķenīte”

15,50

Kategorijas:

Akācija, okupācija, nācija, kapitulācija,” ritmiski deklamē mazā Helēna, lēkādama ar lecamaukliņu. Viņa ir lepna par jaunapgūtajiem vārdiem, kā arī par kaimiņzēna uzdāvināto “burvju” apsēju ar gaišzilo sešstaru zvaigzni, kas tik ļoti piestāv viņas tumšzilajam mētelītim.

Poļu rakstnieces Joannas Rudņanskas grāmatā “Brigitas kaķenīte”, kas iznākusi Inas Strautnieces tulkojumā, aplūkoti Otrā pasaules kara notikumi ar bērna acīm. Brigitai un viņas ģimenei jādodas uz geto, un viņas kaķenīte pagaidām nokļūst pie sešgadīgās Helēnas. Meitene un viņas kaķis ir liecinieki tam, kā “karš visu pārvērš”, pirmām kārtām jau cilvēku attiecības. Tā ir grāmata, kas šķiet vienkārša, taču ir pārsteidzoši dziļa, bagāta ar metaforām. Poļu literatūras kritiķi to raksturo kā daiļliteratūru bērniem, kas sevī apvieno līdzību, maģisko reālismu un postmodernu pasaku.

Joanna Rudņanska (1948) sarakstījusi nedaudz, taču gandrīz visi viņas darbi saņēmuši literārās balvas, tostarp Starptautisko Januša Korčaka balvu. “Brigitas kaķenīte” Polijā pirmo reizi iznāca 2007. gadā un pieredzējusi jau vairākus izdevumus. Tā kļuva par “Polijas gada grāmatu” un kopā ar dažiem citiem Rudņanskas darbiem iekļauta poļu bērnu literatūras zelta fondā. Tagad arī latviešu lasītājs var iepazīt izcilās poļu rakstnieces daiļradi.

Grāmatu ilustrējusi poļu māksliniece Eva Mendreka, bet īpaši latviešu izdevumam jaunu vāka dizainu radījusi māksliniece Rute Marta Jansone.

Grāmatas auditorija ir bērni no 13 gadu vecuma, tomēr arī bērnu vecākiem šo grāmatu būtu ieteicams izlasīt, jo šodienas notikumi rāda, ka pieaugušie no vēsturē pieļautajām kļūdām ne visai vēlas mācīties. Grāmatā pausto humānisma ideju aktualitāte joprojām nav zudusi.

Grāmatas tulkošanu atbalstīja Polijas tulkošanas programma.